Pages

Wednesday, 24 April 2013

Steps in Bible Translation

Just a thought, really.

Let's take the words of Jesus and consider that they would have been spoken in Aramaic, in all likelihood.

Somebody translated that into Greek. And then St Matthew (let's suppose it's the Beatitudes we're talking about here) gathered and maybe regularised the Greek interpretations of what Jesus said on the Mount.

Or if it were the Matthew, maybe he did the translation himself, from the Aramaic in his own memory.

Modern Bible translators take that Greek translation and turn it into English.

Now if you're King James to the bone, then you've got to then make the act of translation from KJV to your own thought-forms. Although, to be fair, if you're that much of a KJV wallah your thought-forms may well be 17th Century anyway.

And after those 2-3 acts of translation, chances are you'll still end up with the words "hunger and thirst after righteousness", or something similar. So if you want to explain that to a non-Christian you'll need to do another translation step.

It strikes me the options to improve the situation are this, in descending order of utility in accurately understanding the words of our Lord:

1) Invent the Tardis and go back to the 1st Century Middle East, taking everybody you might want to share your faith with, with you.

2) Learn Koine Greek. Better, learn it yourself and then teach it to all your friends.

3) Don't keep shouting at your friends in KJV English.

4) Try and think of a good way of saying "hunger and thirst after righteousness".

3 comments:

  1. Though I'm a KJV wallah myself who attends an evangelical-ish church, one of the things I detest about the good old CofE is all the ruddy jargon! What exactly is 'sin'? What is 'righteousness' or 'grace' or 'anointing'? Why should new Christians be assumed to understand what it all means without explanation? Come to think of it, why is it assumed that 'old' Christians understand?

    Abolish cliche!

    / end rant

    Peace be with you

    love Mags B x

    ReplyDelete
  2. Option 1 gets my vote, especially if it was with The Doctor's previous reincarnation

    ReplyDelete
  3. Also abolish the use of "Seasons" as in "this season of trial" (some one's got a bad back) or "season of rejoicing" (we're all specially happy about something) and "burden" as in "I have a burden for the poor" (surely they've enough to deal with already without you giving them something else to carry?)

    ReplyDelete

Drop a thoughtful pebble in the comments bowl