Sunday, 23 November 2014

On the Use of Greek Translation in Sermons

I'd like to thank Brother Lewes, from the Windmill Hill Folk of Whipsnade, for his sermon this morning.

Sadly we didn't tell him about our rule on the exposition of Greek words in sermons. To wit, that if anyone uses a mistranslation of a Greek word from the New Testament, or else over-stretches the exegesis of the original Greek to the point where they're putting in more than they're taking out, Marston Moretaine throws a bucket of iced water at them.

Lewes did comment on the buckets before the Ritual, but I admit I forgot to mention their use. You'd think, after the way he got a bonus bucket for his misuse of the Greek word for "worship", that he'd get the message. But there's something about preaching while people throw buckets of water and ice at you that can be very disorientating.

Then, I'm afraid, he explained the meaning of the word "liturgy". Thing is, if you solemnly tell us that it means the "work of the people....." well, it's kinda like catching the Snitch. A "bingo" or "mah jong" effect kicks in. All consideration of buckets of water are forgotten.

And I don't like it any more than the next Archdruid. It's not like I enjoy it. After all, Lewes is our guest.  But rules are rules. We didn't throw him into the Holy Well of St Bogwulf for fun.

I can still hear him hollering now. But the tradition says he has to stay there "till the stain of bad exposition is washed away by the healing stream".

We'll give him another half-hour, then we'll lower a rope for him. I hope he'll be OK to preach at Filling up of Beakers tonight.

No comments :

Post a Comment

Drop a thoughtful pebble in the comments bowl